„Bobby war ein Cowboy, und Eis war sein Geschäft, Eis von EIS, Elektronisches Invasionsabwehr-System.“
– William Gibson: Chrom brennt (Heyne, 31. März 2015 (?))
Google Translate?
Invasions-was-bitte? Wie meinen?
„Brich das EIS zwischen dir und deinen Zieldaten.“
– Der Sprawl: Ein Missionsbasiertes Cyberpunk-Rollenspiel Kickstarter (ProIndie/ Uhrwerk Verlag, Stand: 12.10.2017)
Durch Nachahmen wird es nicht besser.
Eine Vorbemerkung: Ich arbeite im Real Life im Bereich IT-Sicherheit.
Gestern Abend hatte ich das Vergnügen, mir das aktuelle Crowdfunding-Projekt der Uhrmacher genauer anzusehen. Ich las diesen EIS-Satz und dachte zunächst, was bei allen Cyberpunks wollen die von mir. Also noch einmal, zumal bei mir zunächst „Brich das Eis…“ ankam. Bin ich meschugge? Wer hat das übersetzt?
Aus ICE (engl. Intrusion Countermeasures Electronics) wird einfach mal ebenso EIS (Elektronisches Invasionsabwehr-System). Wow. Fachleute am Werk? Welche Invasion? Wo sind die angreifenden Armeen?
Update 12. /13. Okt. 2017: Irren ist menschlich und lehrreich!
Tagesaktuell aus dem Online-Duden: Invasion = „feindliches Einrücken von militärischen Einheiten in fremdes Gebiet; Einfall. Herkunft: französisch invasion < spätlateinisch invasio = das Eindringen, Angriff, zu lateinisch invadere (2. Partizip: invasum) = einfallen, eindringen; betreten.“
Ein Fremdwort mit einem anderen mehrdeutigen Fremdwort übersetzen, kann man demnach machen, muss man jedoch nicht. Beitrag entsprechend angepasst.
Zugegebenermaßen ist es ein paar Jahre (Dekaden?) her, dass ich die alten Cyberpunk-Sachen von Gibson las, aber an EIS kann ich mich beim besten Willen nicht erinnern und selbst wenn, dann ist es meiner Meinung nach falsch akademisch (sprich: lebensfern, überflüss(erweise)) übersetzt oder zumindest irreführend.
In meiner Lebens- bzw. Arbeitswirklichkeit sagt niemand außer zu Lehrzwecken (Zentral-)Prozessor, sondern CPU (engl. Central Processing Unit). Niemand verwendet Invasionsabwehrsystem für ein IDS (engl. Intrusion Detection System). Auch die Wikipedia-Übersetzung Angrifferkennungssystem hörte ich im Alltag noch nie. Ähnliches gilt selbstverständlich auch für Intrusion Prevention Systeme (IPS). Invasionsvermeidungssystem? – Sorry, zumindest ein Stirnrunzeln und Missverständnisse sind meines Erachtens vorprogrammiert.
Diese Unart Fachbegriffe und auch Namen verwirrend zu übersetzen, scheint sich durchzusetzen.
In George R. R. Martins A Song of Ice and Fire (Das Lied von Eis und Feuer, Game of Thrones / GoT) vewandelt sich beispielsweise King’s Landing kurzerhand in Königsmund. Die erste Übersetzung der Romane setzte noch auf die Beibehaltung der englischen Namen. Littlefinger nicht Kleinfinger.
Spätestens die Fernsehserie Game of Thrones veranschaulichte das Problem rasch. Sofern ich mich richtig erinnere, stand auf einem Straßenschild King’s Landing. King’s Landing oder Königsmund – was denn nun? Entscheidet euch.
Ich bin für die Beibehaltung der originären Namen, denn spätestens sobald ich mich mit Ausländern unterhalte, muss ich zurück übersetzen. King’s Mouth? Nee, eher nicht so. Die Übersetzung von EIS zu ICE fällt vermutlich vielen leicht. Trickreicher wird es mit Elektronisches Invasions-Abwehrsystem…
Ich erinnere mich mich düster an Der Eine Ring oder gar Legend of the 5 Rings (L5R), zwei andere Übersetzungsglanzleistungen des Uhrwerk Verlags, der bei Der Sprawl (hier auf einmal Denglish) mitmischt. Nebenbei sowohl Der Eine Ring als auch die deutsche Übersetzung von L5R sind tot.
Die Übersetzung EIS bzw. Elektronisches Invasionsabwehr-System für ICE halte ich schlicht für irreführenden Pfusch bzw. unnötig. Dabei bleibe ich. Auf Grund meiner Erfahrungen mit der dt. Fantasy Age-Diskussion, die meines Erachtens solchen Schmu nicht bietet und die leidlichen Stellvertreterauseinandersetzungen kontaktierte ich gestern den Uhrwerk Verlag und ProIndie über Twitter direkt.
Der Austausch mit den Machern verlief für beide Seiten wenig erfreulich. So weit, so schlecht. Passiert. Ich werde wohl kein zahlender Kunde, Unterstützer des Projekts. Schade eigentlich, denn ich war willig und das Artwork hat was.
ICE „eigenwillig“ eindeutschen, aber Der Sprawl (engl. Ausbreitung(?)) „verdenglischen“? Für mich passt das nicht zusammen, das wirkt inkonsistent.
Wie würde ich das Übersetzungsthema angehen?
Es ist ein Crowdfunding, also eine Schwarmfinanzierung an der idealerweise eine Vielzahl von Interessenten und Unterstützern teilhaben. Zudem ist noch nichts gedruckt. Es gibt also ausreichend Möglichkeiten, dass Material zu überarbeiten. Die Crowd, also die Leute, die zu dem Projekt beitragen, sollten darüber abstimmen.
Ein Übersetzungsglossar wäre eine andere Alternative. Meine Meinung.
Ich kann Herrn Feinweber, dem ersten Kommentator auf Kickstarter, nur beipflichten: „Allerdings würde ich bei den Stretch Goals anstatt Druckbeigaben lieber zusätzliche Qualitätssicherung sehen, beispielsweise Fachkorrektorat, vielleicht sogar ein professionelles Übersetzungslektorat, damit das Endprodukt vielleicht schon in der ersten Auflage sprachlich wirklich hochwertig wird.“
Powered by the Apocalypse (PbtA) und auch Cyberpunk-Rollenspiele wie The Sprawl liegen mir am Herzen. Eine weitere Verbreitung des Systems und auch des Genres begrüsse ich grundsätzlich. So jedoch nicht. Ich bleibe lieber beim Original. Ich bin raus. Viel Erfolg.
Weitere interessante Artikel?
20 Kommentare